Localización de contenido: cómo llevar tu producto al mundo entero

Productor de contenido

Localización de contenido: cómo llevar tu producto al mundo entero

Entiende qué es localización de contenido y cómo utilizarla para que tu producto digital vaya más allá de tus fronteras.

Hotmart

04/11/2022 | Por Hotmart

¿Alguna vez has escuchado hablar de localización de contenido y no has entendido nada? Si ya te ha pasado y quieres llevar tu negocio digital a otros países, tienes que leer este post hasta el final.

La localización te permite adaptar el producto que creaste inicialmente para tu país y en tu idioma a otros mercados y lenguas, conquistando así a nuevos públicos.

Pero cuidado, no creas que se trata simplemente de traducir el contenido. Es mucho más que eso: es entrar en la cultura del público objetivo adaptando, recreando y adecuando el texto, las imágenes, los ejemplos, las formas de tratamiento y hasta los CTA.

En resumen, consiste en modificar todo el contenido para que, además de ser lingüísticamente apropiado, esté de acuerdo con la cultura y los valores del país o región en que se consumirá.

¿Te ha parecido interesante? Entonces quédate con nosotros hasta el final, te hablaremos sobre:

Banner versão desktop

¿Por qué localizar tu contenido?

Bueno, la respuesta a esta pregunta es bastante obvia, pero vamos a ver un ejemplo antes de responderla.

Supongamos que eres de México y tienes un producto digital pensado para el mercado local, pero ahora quieres llevarlo a todos los países hispanos. A lo mejor crees que basta con crear páginas de venta en cada país y empezar a divulgarlas, o que la misma página que usas en México te servirá en otros lugares.

¡Pues, te equivocas!

No puedes usar la misma página que creaste para México, aunque esté en español, ni simplemente elaborar una para cada país. Hace falta ir más allá y entender la cultura de cada lugar, las referencias, lo que conecta con el público para entonces crear páginas que atiendan a tu audiencia donde se encuentre.

Por eso, cuando llevas tu producto digital a otros países, la localización de contenido no es una opción, sino una necesidad.

¿Por qué aprender sobre localización?

Con los cursos online, puedes tener miles de alumnos en los más variadas ciudades y regiones, haciendo tus clases a cualquier hora del día, aclarando dudas por correo electrónico y recibiendo un certificado de conclusión.

Bueno, pero eso ya lo sabía, y es por eso que tienes un producto digital.

Y si pudieras hacerlo para todo un país, ¿por qué no abarcar otros mercados?

Es ahí donde entra en escena la localización.

Lo que vamos a ver hoy es cómo pensar en localizar los contenidos, cómo contratar a freelancers o empresas que lo hagan con la calidad que tu producto merece y cómo obtener un control de calidad sobre el trabajo que has hecho.

Localización vs. Traducción

Mucha gente confunde “localización” y “traducción”. Por eso, te vamos a explicar bien en qué consiste cada una.

Primero, vamos a hablar de traducción. Este es el concepto más sencillo, más primario que tenemos aquí y consiste en convertir un texto escrito de una lengua a otra.

Hoy en día, tenemos muchas aplicaciones que traducen textos automáticamente. Pero, no siempre salen como quieres, y seguro que ya te has encontrado con un texto traducido y has pensado “eso lo sacaron de Google Traductor”, ¿verdad?

Pues, una traducción incorrecta puede ser sumamente perjudicial para un negocio.

Por ejemplo, en 1977, la aerolínea American Airlines quiso promocionar viajes de lujo en sillones de cuero y mientras que en inglés se leía “Fly in leather”en español fue traducido como “Vuela en cuero”, que en muchos países hispanohablantes hace alusión a la desnudez. Eso le costó no solo dinero, sino pérdida de autoridad a la marca.

Actualmente, los traductores trabajan con diversas herramientas. Hay bancos de datos de memoria de traducción, diferentes programas que ayudan a los traductores a encontrar las mejores equivalencias, y CAT Tools, que combinan lo mejor de los dos mundos: algoritmos y la experiencia humana.

Ahora, vamos a hablar de localización. Y lo primero que debes saber es que va mucho más allá de la traducción, que está más enfocada en la parte lingüística. La localización de contenidos combina lo lingüístico y lo cultural de una forma mucho más amplia.

El contenido debe tener en cuenta el lugar de destino, para que la persona que está siendo impactada por él sienta como si un coterráneo hubiera escrito el texto, creado la imagen o grabado el video.

Localizar es hacer un contenido interactivo, agradable, fluido, con referencias que el lector entienda.

Esto sucede, por ejemplo, con nombres de marcas que ya superaron el significado original, y asumieron el status de dichos populares o comparaciones que hacemos todo el tiempo.

Grandes marcas también usan la localización para crear campañas efectivas en todo el mundo.

¿Quién no recuerda la campaña con nombres en las latas de Coca-Cola?

¿Imagínate si los nombres en México fueran iguales que los del resto del mundo, como Samer, Rowena y Min-ho? Por supuesto que usaron nombres más comunes en México.

Y en China, donde no es común referirse a una persona por el primer nombre, cambiaron los nombres por términos como “mejor amigo”, o “compañero de clase”. De esta forma, alcanzaron el objetivo de crear conexiones personales.

Una empresa que hace localizaciones muy bien es Pixar. La película “IntensaMente” (LATAM), “Del revés” (España) por ejemplo, fue un éxito mundial, y en ella podemos ver diversos ejemplos de execelentes localizaciones.

Y eso es lo que la localización hace. Se coloca en el lugar de quien está leyendo ese contenido, viendo aquel video o película, jugando aquel juego, o haciendo un curso online.

Para nuestros cursos online y, en general, los productos digitales, la localización de contenido genera engagement, una conexión con los usuarios y los alumnos que va más allá de transmitir contenido a otras personas y se enfoca en resaltar la calidad del texto, imágenes y, en suma, de la propuesta.

Internacionalización vs. Globalización

También es muy frecuente que las personas tengan dudas sobre la diferencia que existe entre internacionalización y globalización.

Vamos a definir primero lo que es internacionalización, en este contexto.

La internacionalización es el proceso de preparar un producto para que sea adaptable a cualquier mercado. En otras palabras, es dejar el producto lo más genérico posible.

Esto implica, por ejemplo:

  • Crear espacio suficiente en tu ebook o software para idiomas que utilizan más caracteres.
  • Incluir la codificación de caracteres (¿quién nunca se encontró con caracteres o links rotos usando un sitio web o aplicación?).
  • Usar estándares internacionales de hora y fecha, para que las personas no se confundan; lo mismo vale para las monedas.
  • Revisar todo el contenido para que no haya nada específico de una localidad, como regionalismos, jergas, referencias, etc.

En suma, eliminar todo lo que pueda causar extrañeza en quien está leyendo o consumiendo el contenido.

¿Y para qué internacionalizar tu producto?

  • Para gastar menos con la localización de contenido.
  • Facilitar las actualizaciones (tienes un producto “crudo” que puede ser modificado, y actualizado en otros idiomas).
  • Ser independiente culturalmente, sin riesgos de ofender.

Objetivamente, la internacionalización afecta mucho más a los equipos de desarrollo que a los creadores de contenido.

Si piensas en la internacionalización, reduces el costo en el futuro y las posibilidades de tener dolores de cabeza cuando te des cuenta de que es hora de invertir en otros mercados. Si piensas en estas cosas, la localización no tardará tanto tiempo, porque tu producto estará preparado.

Ahora bien, ¿y la globalización?

La globalización no se define como un proceso, sino como una estrategia, que implica tanto la internacionalización como la localización. En ella, encontramos los aspectos comerciales que suponen lanzar un producto en diferentes mercados.

Para lanzar un producto al mercado global, es necesario contar con un soporte que pueda responder a las dudas de los usuarios en diferentes idiomas, entender los aspectos legales y tributarios, y hacer un marketing efectivo orientado a cada localidad.

Por eso, la internacionalización y la localización del contenido de tu producto vienen antes que la globalización, lo cual no impide que una investigación inicial ya te aporte una idea de todos los desafíos que puedes encontrar en el camino.

Recapitulando:

  • lo ideal es internacionalizar tu contenido con miras a que pueda ser localizado para cualquier parte del mundo;
  • localizar el contenido, lo que incluye su traducción orientada a un mercado específico, pensando en las características lingüísticas y culturales;
  • globalizar tu marca, llevando tu producto o servicio a todo el mundo.
Localización de contenido - Imagen de las abreviaturas para Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción.

Abreviaturas para Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción.

Un ejemplo:

Brasil es un país gigantesco, con casi 210 millones de habitantes en 8 millones y medio de kilómetros cuadrados.

Los 11 países del “resto” de América del Sur tienen 9 millones y medio de kilómetros cuadrados y 210 millones de habitantes que hablan, en su gran mayoría, español. Y a pesar de que existe mucha diferencia entre ellos, tenemos muchos más puntos de contacto que de contraste.

¿Existe solo un español en América del Sur? ¡Claro que no! En cada región, hay diferentes formas de expresarse, tipos de enfoque, e incluso diferentes pronombres personales.

Pero, existe un español amplio que puede ser utilizado en un primer momento para alcanzar a un gran número de personas en América Latina.

Después de la primera prueba usándolo para todos los países hispanos de América del Sur, los números nos mostrarán en qué lugar necesitamos invertir más para tener éxito. Y la localización va a ser fundamental en el proceso.

Banner versão desktop

¿Cómo contratar a traductores o localizadores?

Ahora que tu contenido está preparado para ser localizado y conquistar el mundo, debes hacer algunas investigaciones antes de contratar a los especialistas que van a localizar tu producto.

Aquí tienes dos opciones: contratar una agencia de traducción y localización o contratar a profesionales freelancers.

El primer paso de esta fase es entender si el contenido en general está listo, internacionalizado (si es el caso), para ser traducido y localizado.

Entonces, pregúntate:

  • ¿Necesito traducir el texto?
  • ¿Tengo tablas o gráficos?
  • ¿Tengo imágenes con texto? (Los archivos de imagen también deben enviarse, si los tienes)
  • ¿Hago citas de fuentes para los datos que presento en mis contenidos? Sitios de noticias, enlaces a reportajes, enlaces a datos estadísticos, enlaces a videos (¿estos videos, aunque sean en YouTube o Vimeo, tienen subtítulos en el idioma objetivo?);
  • ¿Y cuántas palabras serán traducidas? Esta es una pregunta decisiva, ya que es internacionalmente establecido que las empresas de traducción y freelancers cobran por palabra del idioma-fuente para hacer sus presupuestos. Por lo tanto, si tu contenido está en PDF, o si hay fotos con texto, es más difícil calcularlo, y debes saber esto antes de solicitar la localización del contenido.

Todo esto forma parte de la internacionalización del contenido, y evita mucho retrabajo después de las primeras traducciones y localizaciones, además de evitar que la empresa o el freelancer retrasen la entrega, dando como motivo la falta de briefing o informaciones sobre esos detalles.

Y claro, la pregunta más importante: ¿para qué idioma y mercado vas a prepararlo?

¿Empresas de traducción o freelancers?

Por supuesto, hay ventajas y desventajas en cada una de las dos opciones. Veamos algunas.

Al contratar una agencia de traducción, la primera pregunta que debes hacerte es: quiénes son los traductores que esta agencia contrata (o contratará, dependiendo del idioma), y qué otros servicios va a incluir en el precio del servicio. Esto es importante porque generalmente las agencias no son más que intermediarios.

Estas agencias, también llamadas LSP (Language Service Provider, o proveedores de servicio de idiomas) funcionan de la siguiente manera: reciben el briefing del servicio y se lo repasan a los traductores y localizadores que efectivamente van a hacer el trabajo.

Algunas de estas empresas hacen parte del control de calidad, asegurándose de que todo salga bien. Y es por eso, básicamente, que el precio de las agencias es más alto que el de freelancers.

Otra ventaja de las agencias es que tienen acceso a un grupo más amplio de traductores, lo que facilita la dinámica de distribuir el trabajo y lograr mejores plazos.

Además, las agencias de traducción pueden cumplir plazos más estrictos, justamente por tener acceso a muchos traductores. Pero eso también significa que varias personas van a trabajar en el mismo texto.

Entonces, si tu plazo por algún motivo es muy ajustado, tal vez sea mejor contratar una agencia, pero asegúrate de que tiene un buen equipo de revisión y estandarización de los términos, uso del lenguaje, e incluso del registro que se utilizará (informal, neutro, o formal).

Una buena agencia sabrá elegir el mejor traductor para cada tipo de trabajo.

Y aquí otra sugerencia que cabe tanto para las agencias como para los freelancers individuales: la prueba social.

Es bueno que sepas quién ha contratado los servicios de esas personas, como manejaron los plazos, si hubo comunicación para aclarar dudas de contexto y, lo más importante de todo, la evaluación de los consumidores finales, o sea, de quienes leyeron o vieron el contenido traducido y localizado.

También hay muchas ventajas en contratar a freelancers.

La primera de ellas, por supuesto, es el precio. Hablando directamente con ellos puedes negociar plazos y valores y llegar a un contrato que sea bueno para ti y para el traductor.

Además, al contratar a un freelancer tienes un canal de comunicación directa y constante con él, para acompañar el trabajo que se está haciendo, dar instrucciones y entender cómo está siendo localizado tu contenido.

Por supuesto, este no es el caso si estás traduciendo y localizando en varios idiomas. En esta situación, tu punto de contacto para todos los idiomas debería estar centralizado, lo que no es fácil de coordinar si hay 8 o 10 freelancers trabajando para ti, entonces es mejor contratar una agencia.

Otra ventaja de trabajar con un freelancer es que puedes contratar a otra persona para hacer la revisión, y en ese caso tendrás otro punto de vista, no solo sobre el trabajo, sino sobre el contenido. Es imprescindible que el revisor sea un nativo de la lengua para el cual el proyecto está siendo traducido y localizado, lo que nos lleva a otro punto de atención.

También es importante analizar el currículo del freelancer, para saber si es la persona ideal para traducir tu contenido, si tiene experiencia en el tema que abordas en tu material.

¿Hay muchas jergas, términos técnicos? Mientras más específico es el tema que abordas, más especializado debe ser el texto localizado y más detallado debe ser el briefing.

Hablando sobre los nativos, es importante resaltar algunas cosas. No todo nativo de una lengua es un traductor. Así como no toda persona que habla muy bien una lengua puede ser una traductora.

Para dejarlo más claro, piensa en profesores de idiomas.

Una inglesa, por ejemplo, habla perfectamente la lengua, pero eso no quiere decir que sepa dar clases de inglés. Es necesario saber didáctica, gramática, y tener conocimientos teóricos que son imprescindibles para una buena clase de inglés.

Y lo mismo sucede con los traductores.

Continuando con el ejemplo del inglés, si quieres localizar tu contenido para entrar en el mercado de los Estados Unidos, ¿a quién elegirías para traducir tu material: a un traductor inglés, a un australiano, o a un brasileño con una larga vivencia en los Estados Unidos?

Por supuesto, más factores tendrán que tenerse en cuenta, pero quieres un traductor que sepa exactamente lo que tu buyer persona necesita, cómo conversar, las referencias, y varios otros detalles que solo un buen traductor y localizador sabrá identificar.

En suma, una buena regla es:

  • si el volumen es grande (o si son muchos idiomas) y el plazo es corto, contrata una agencia;
  • si el volumen no es grande y el plazo es relativamente flexible, busca freelancers.

Una rápida búsqueda en internet te dará una gran lista de LSP, y sitios como FiverrUpwork Workana te pondrán en contacto con muchos freelancers.

¿Cómo verificar si el contenido fue bien adaptado?

Ahora que ya sabes quién va a traducir y localizar tu contenido, debes estar seguro de que han hecho un buen trabajo.

La primera parte del control de calidad la realiza la agencia de traducción (LSP), o el freelancer que has contratado. Pero es muy, muy importante que le pidas a una persona de la localidad en la que te has enfocado, que evalúe lo que se ha hecho.

Solo una persona que está viviendo allí, en ese momento, o que tiene una larga vivencia en aquel lugar, estudia la lengua y las costumbres, va a tener la autoridad para decirte si el lenguaje es el adecuado, si los términos utilizados tienen sentido, si los ejemplos y referencias que aparecen en el contenido se han hecho pensando en quien los va a consumir.

Recuerda que una localización excelente es aquella en que el contenido no da lugar a dudas de que ha sido producido por una persona de esa localidad. Por eso, los localizadores se ponen en el lugar del lector, del espectador, y hace que todo sea y parezca lo más natural posible.

De esto se trata el control de calidad que debe hacerse minuciosamente, primero para no ofender o perjudicar a nadie, y segundo, para que te destaques en aquel mercado y hagas muchas ventas.

Y para que todo quede bien, pero natural, no es solo el contenido lo que debes localizar. Entender el mercado en el que estás entrando es indispensable, y una vez más, necesitas a alguien local o que tenga una experiencia reciente en el lugar para validar el contenido.

Ahora, vamos a hablar de algunos detalles que no pueden pasar desapercibidos en tu estrategia de localización:

Zona horaria

Una cosa muy simple que a veces dejamos de lado es el horario para brindar soporte al comprador o atención al cliente.

Muchas veces los Productores quieren que se le responda al comprador en el menor tiempo posible, pero eso no siempre es así.

Una respuesta completa, que realmente tiene en cuenta la duda o la queja del comprador, es mucho mejor que solo una plantilla enviada rápidamente para batir récord en las metas de tiempo de respuesta.

Y aquí tenemos una parte importante de la localización: a menudo el servicio de atención de los emprendedores digitales que están vendiendo a otros países no tiene en cuenta que el comprador puede recibir un mensaje a las tres y media de la mañana debido a la zona horaria.

Cuando esa persona despierte, vaya al trabajo y vea varios mensajes en su bandeja de entrada, ¿crees que la respuesta de tu sector de atención al cliente se va a destacar en medio de tantas cosas?

Por eso, es importante que este sector, por ejemplo, tenga en cuenta la zona horaria en la que vive la persona que compró el producto, sepa cuál es la mejor hora para que reciba un correo electrónico, y entonces sí, enviarle la respuesta. Y eso sirve para todo el embudo de correos electrónicos elaborado en tu estrategia.

Medios de pago

Otro detalle importante es el medio de pago.

Cuando entras en otros mercados es importante entender cuál es el medio de pago que la gente usa. Por ejemplo, tarjetas de crédito, débito, transferencias bancarias, PayPal.

Estos son solo algunos ejemplos, pero hay miles de diferentes sistemas de pago y debes entender lo que tus potenciales consumidores utilizan y esperan encontrar cuando llegan a tu página de checkout.

También resulta crucial saber responder a las preguntas ¿cómo puede pagar la persona? ¿Es mediante un único pago? ¿Pueden pagar en cuotas? ¿Con intereses, o no? ¿Y qué me dices de los países que poseen opciones específicas como Oxxo, Sencillito, PagoEfectivo, Efecty, etc.?

¡Tienes que pensar en todos estos puntos, entender el mercado!

Una buena plataforma de distribución de productos digitales piensa en todos estos detalles, estudia todas las posibilidades, y ofrece no solo el valor en la moneda local de la persona que va a comprar el producto, sino los métodos de pago más usuales de esa localidad. De esta forma, las personas consumidoras se sentirán a gusto para concluir la compra.

Fijación de precios

Además de los medios de pago, también es necesario localizar otras cosas. El precio, por ejemplo, es un punto crucial.

Vamos a tomar un ejemplo bien conocido: el precio del Big Mac.

Una de las hamburguesas más famosas no tiene el mismo precio en todo el mundo. Si gastas 50 dólares en Big Mac y utilizas los mismos 50 dólares convertidos en yenes en Japón, no tendrás el mismo número de hamburguesas.

¿Por qué? Varias son las razones, incluyendo impuestos, costo de producción, transporte, entre otras. Pero quizás la más importante sea la estrategia de marketing.

Y aquí, para los productos digitales, tienes que pensar, una vez más, en tu buyer persona.

Simplemente, convertir el precio “original” de tu producto puede no ser una buena idea.

Muchas empresas de SaaS (Software como servicio) lo hacen para tener un precio único en todo el mundo. La mayoría de las veces, el precio se centra en el dólar, o en el euro. Pero si pensamos en la Unión Europea, podemos ver que es un problema, ya que a pesar de que la moneda es la misma en varios países, puede no tener en cuenta que el costo de vida es muy diferente.

Incluso el costo de vida difiere mucho cuando comparamos ciudades de un mismo país.

Afiliados

¿Y quién mejor para ayudarte con todas esas cuestiones de localización que un buen Afiliado?

Pero, ¿cuáles son las características de un buen Afiliado? Ahora mismo te las contamos:

  • En primer lugar, alguien que entiende el nicho, o nichos, en que actúas, que conoce bien a tus buyer personas, sus dolores y deseos, lo que puede ayudar mucho en la localización de tu contenido, en la definición de precios y en la elección de los mejores canales para efectuar la divulgación;
  • Entiende mucho de la psicología y de los disparadores mentales que funcionan para los nativos de aquella localidad, entonces sabe lo que puede motivar a las personas a hacer clic en tus CTA;
  • Sabe cómo crear una página de ventas que convierta;
  • Sabe comprar tráfico, optimizar campañas y analizar los números y métricas del negocio, además de conocer los mejores horarios para cada acción. Un excelente Afiliado sabe tomar decisiones basadas en sus conocimientos técnicos y en los números.

En resumen, tener como socio en tu “país objetivo” a un Afiliado que conoce el mercado, y más que eso, a la gente, es una excelente estrategia para localizar tu producto digital.

Localiza tu contenido y expande tu negocio

Si has llegado hasta aquí, es porque realmente te ha interesado el tema. ¡Seguro que ya has aprendido mucho acerca de localización de contenidos!

¿Vas a embarcar en este viaje? Entonces recuerda lo más importante que es entender quién es tu buyer persona.

Mapea muy bien todas sus características y ofrece un producto que no solo hable su mismo idioma, sino que entienda el contexto, cómo consume contenidos y lo que va a agregarle valor a su vida.

¿Todavía no sabes quién es tu público objetivo? Entonces, es momento de que complementes tus conocimientos con nuestro ebook sobre la Tríada del éxito: copy, producto y tráfico. ¡Sigue impulsando tu negocio más allá de tus fronteras!