Fechar Notificações

Não perca mais nada!

Ative as notificações do blog para ser avisado sempre que tiver conteúdo novo!

Fechar Newsletter

JUNTE-SE A MILHARES DE EMPREENDEDORES DIGITAIS!

Receba os melhores conteúdos para crescer seu negócio online.

Fechar Black Week Hotmart

Black Week Hotmart - Del 25/11 al 01/12. ¡Inscríbete y entérate de todas las ofertas especiales antes que los demás!

Quiero inscribirme

Más que traducir, hay que localizar: ¡cómo llevar tu producto digital a los cuatro rincones del mundo!

Más que traducir, hay que localizar: ¡cómo llevar tu producto digital a los cuatro rincones del mundo!

Entiende lo que es localización de contenido y haz que tu producto digital rompa todas las fronteras, hablando la lengua de tus buyer personas en cualquier lugar del planeta.

¡Hola! Yo soy Adriano, coordinador del equipo de Localización y Traducción de Hotmart. El trabajo de localización de contenido que nuestro equipo realiza es muy simple:

Somos un puente que conecta a los equipos de Hotmart con el mundo entero, expandiendo globalmente nuestra cultura, nuestros valores y servicios.

En otras palabras, lo que los localizadores hacen va mucho más allá de traducir el contenido, ya sea de un blog post, de los botones de la plataforma, políticas de uso, o nuestro sitio web. Se trata de entrar en la cultura de quien va a leer lo que está escrito, adaptando, recreando y adecuando todo el texto, imágenes, ejemplos, formas de tratamiento, e incluso los CTA.

En resumen, modificando y regulando todo el contenido para que, además de ser lingüísticamente apropiado, estén de acuerdo con la cultura y los valores del país o región que los está leyendo, o incluso quien está siendo impactado por esas informaciones.

Y antes que nada, ¿será necesario localizar mi contenido?

Ustedes podrán ver que la respuesta a esta pregunta es bastante obvia, pero vamos a echar un vistazo a dos ejemplos antes de responder.

Tienes un producto digital escrito en un español más coloquial con frases y expresiones de México y quieres venderlo no solo en México, sino en todos los otros diecinueve países que hablan español como lengua oficial.

Países donde el español es la lengua oficial y NÚMERO DE POBLACIÓN:

Total: 461.921.567

¡Ojo, eso sin contar los 57 millones de hispanohablantes en los Estados Unidos, los casi 7 en Brasil y los 6 de Italia! La lengua es la misma, ¿verdad? Entonces, además de los casi 462 millones de personas que hablan español, basta crear páginas de venta en esos otros países y empezar a divulgarlas, ¿verdad?

HUMMM.

¡Pues no! A pesar de que la norma culta sigue las mismas reglas, todas las “versiones” del idioma en España, por ejemplo, están repletas de variaciones en vocabulario, acentos, expresiones y muchos detalles que apenas quien está leyendo un contenido que fue escrito por un nativo de aquel lugar logra identificarlos. ¡Y solo en España ya hay varias formas de español, imagínate en todos los otros países alrededor del mundo!

Un segundo ejemplo viene con el inglés.

Mucha gente cree que es suficiente con traducir al inglés y listo, todo el mundo va a entender o interesarse por tu contenido en el idioma de Shakespeare. Pero no, ese es otro error muy común.

Incluso el inglés, siendo la lengua oficial de los negocios  y tan estudiada en todo el mundo, es hablado solo por el 20 % de la población mundial. Es decir, hay otros 6 mil millones de personas que no hablan la llamada “lengua universal”.

[Ah, y aquí, tenemos un detalle importante – a pesar de ser la lengua “más famosa” del mundo, el inglés está en tercer lugar entre las lenguas más habladas. La primera es el mandarín, y seguro ya debes haber adivinado cuál es la segunda: ¡el español! Pero vamos a volver al inglés, que es realmente muy importante en la actualidad].

Incluso entre los nativos que hablan inglés, hay muchas variaciones, que también cambian en vocabulario, escritura y expresiones. Y son tantas las diferencias, que a veces algo que debería ser placentero de leer se vuelve difícil, aburrido, y la persona simplemente renuncia.

Sin mencionar que la gente prefiere hacer compras y leer contenido en sus propias lenguas. ¡Y tenemos estudios que lo prueban!

Según un estudio de Common Sense Advisory con más de 3.000 consumidores globales de países que no hablan inglés como primera lengua, el 75 % de los consumidores prefiere comprar productos en su lengua materna, y más que eso, el 60 % de los consumidores nunca o rara vez compra en sitios web que solo existen en inglés.

Otro estudio importante muestra que solo en los Estados Unidos más de 40 mil millones de dólares se gastaron en servicios de traducción e interpretación, solo en el año 2016.

Ahora resulta fácil responder a esa pregunta, ¿no?

Cuando llevas tu producto digital a otros países, la localización de contenido es solo una opción, es una necesidad. Incluso si se cambia la forma como se deletrea una palabra en un texto, se retiran las expresiones, o se cambian las medidas o monedas que se utilizan, localizar tu contenido es imprescindible para cualquier empresa que quiere romper las barreras nacionales.

Aquí en Hotmart, el equipo de localización y traducción trabaja para dos clientes:

  1. el primero está formado por el equipo que produce contenido original (ya sea en español, portugués o inglés),
  2. el segundo, nuestro usuario final, que tendrá acceso a los contenidos ya traducidos y localizados.

Por lo tanto, la prioridad son siempre los clientes finales, que tendrán acceso al contenido como si se hubiera producido en la lengua en la que están leyendo o viendo el contenido.

Te mostraré un ejemplo sencillo de nuestro blog de Hotmart. Este es un texto sobre estrategias de marketing para atraer a los clientes

Échale un vistazo cómo aparece cuando el texto está en portugués (el contenido original):

Localización de contenido - blog post en español

Aquí está el contenido localizado para el mundo hispanohablante:

Localización de contenido - post blog en portugués

¡Pero hay más! Dale una miradita a la forma como aparece en la versión para el mundo árabe:

Localización de contenido - blog post en árabe

No necesitamos saber lo que está escrito para entender que fue un trabajo que involucró mucho más que simplemente la traducción del contenido, ¿no es así? La posición de los botones, la lectura de derecha a izquierda, la imagen adaptada. Esto sin contar los cambios que están en el contenido propiamente dicho.

Y nuestro post aquí es sobre eso, LOCALIZACIÓN de contenidos.

¿Por qué aprender acerca de localización?

Con los cursos online puedes tener miles de alumnos en los más variados estados/provincias/departamentos y ciudades, haciendo sus clases a cualquier hora del día o de la noche, aclarando dudas por correo electrónico y recibiendo un certificado de conclusión.

Bueno, pero eso ya lo sabía, y es por eso que tienes un producto digital.

Y si pudieras hacerlo para todo un país, ¿por qué no abarcar otros mercados?

Es ahí donde entra en escena la localización.

Lo que vamos a ver hoy es cómo pensar en localizar los contenidos, cómo contratar a freelancers o empresas que lo hagan con la calidad que tu producto merece y cómo obtener un control de calidad sobre el trabajo que has hecho.

Índice
  1. Localización vs. Traducción
  2. Internacionalización vs. Globalización
  3. ¿Cómo contratar a quien va a localizar?
  4. Control de Calidad
  5. Conclusión

1 – Localización vs. Traducción

Mucha gente confunde “localización” y “traducción”.

Primero, vamos a hablar de traducción. Este es el concepto más sencillo, más primario que tenemos aquí y es justamente en lo que están pensando. Convertir un texto escrito de una lengua a otra.

Hoy en día tenemos muchas aplicaciones que traducen textos automáticos. Pero no siempre sale de la manera que la gente esperaba, y todos nosotros ya nos encontramos con un texto y hablamos “hmm, eso lo sacaron de Google Translate”.

A veces una traducción incorrecta puede ser sumamente perjudicial para un negocio.

Algunos ejemplos:

  • A finales de los años 80, el famoso lema de la KFC, “de lamerse los dedos”, fue traducido a chino erróneamente para algo como “coma sus dedos”. Al final, corrigieron el error y hoy KFC es la principal cadena de comida rápida en China..
  • Otro ejemplo es de la aerolínea American Airlines, que en 1977 quiso promocionar viajes de lujo en sillones de cuero y mientras que en inglês se leía Fly in leather, en español fue traducido como “Vuela en cuero”, que en muchos países hispanohablantes hace alusión a la desnudez. Eso le costó no solo dinero, sino pérdidas de autoridad a la marca.
  • Y, muy raramente, errores de traducción terminan convirtiéndose en una gran oportunidad. En el juego Street Fighter, la traducción del japonés al inglés acabó creando un nuevo personaje. Eso porque una de las palabras de uno de los personajes citaba el nombre de un golpe, pero fue traducida como el nombre de una persona. La frase terminó quedando así: “Si no logras superar a Sheng Long, nunca serás el ganador”. Los jugadores se volvían locos tratando de encontrar a ese luchador en el juego, y en 1992 una revista publicó una serie de instrucciones muy difíciles para encontrar al luchador, pero era solo una broma del día de los inocentes.

Hoy en día los buenos traductores trabajan con diversas herramientas además de los tradicionales diccionarios. Hay bancos de datos de memoria de traducción, diferentes programas que ayudan a los traductores a encontrar las mejores equivalencias, y CAT Tools, que combinan lo mejor de los dos mundos: algoritmos y la experiencia humana.

En resumen, los traductores tienen a su disposición diversas herramientas, con diferentes interfaces, para ayudarles a realizar su trabajo.

Un día, tal vez, todo el trabajo de traducción pueda ser hecho por ordenadores. Pero yo me arriesgo a decir que ese día todavía está muy lejos. Porque si ya es muy difícil encontrar un programa que haga una excelente traducción automática, encontrar un programa para hacer localizaciones será prácticamente imposible.

La localización va mucho más allá de la traducción. La traducción está enfocada mucho más en la parte lingüística, y la localización combina la parte cultural de una forma mucho más amplia.

Mientras que traducir se refiere a la lengua, y cómo contextualizar lo que se está diciendo de un idioma a otro, localizar apunta mucho más allá.

El contenido debe ser caracterizado por el lugar de destino, para que la persona que está siendo impactada por este medio sienta como si un coterráneo, (¿o debo decir paisano?) de ella produjo ese texto, creó aquella imagen o grabó aquel vídeo.

Como mostramos con el ejemplo del blog de Hotmart, localizar es hacer un contenido agradable, fluido, con referencias que el lector va a entender. En fin, el foco de la localización es trabajar la empatía.

Esto sucede, por ejemplo, con nombres de marcas que ya superaron el significado original, y asumieron el status de dichos populares, comparaciones que hacemos todo el tiempo.

Imagínate simplemente traducir “esa pila no es Energizer” o “no eres la última Coca Cola del desierto” a otro idioma. Esto no funcionaría si no encontrásemos otra marca en la lengua objetivo que tenga el mismo impacto.

Y grandes marcas también usan la localización para crear campañas efectivas en todo el mundo.

¿Quién no recuerda la campaña con nombres en las latas de Coca-Cola?

¿Imagínate si los nombres en México fueran iguales que los del resto del mundo, como Samer, Rowena y Min-ho? Por supuesto que usaron nombres más comunes en México.

Y en China, donde no es común referirse a una persona por el primer nombre, cambiaron los nombres por términos como “mejor amigo”, o “compañero de clase”. De esta forma, alcanzaron el objetivo de suscitar conexiones personales.

Una empresa que hace localizaciones muy bien es Pixar. La película “Intensa-Mente” (LATAM), “Del revés” (España) por ejemplo, fue un éxito mundial, y en ella podemos ver diversos ejemplos de localizaciones super bien hechas.

El propio director de la película dijo que había notado que si la película fuera exhibida de la misma forma en todos los países del mundo, muchas cosas no tendrían sentido.

En la escena en que un niño se niega a comer vegetales, por ejemplo, en la versión original lo que ella cree asqueroso son los brócolis que el padre le ofrece. Pero en Japón a los niños les gusta el brócoli, y la versión exhibida en ese país asiático cambia el vegetal por pimientos verdes. ¡Es sutil, pero la diferencia es enorme!

Localización de contenido - escena de la película "Intensa-Mente"

Otra escena muestra al padre de la familia soñando despierto durante una cena. En la escena original, él está pensando en hockey sobre hielo. Pero, por supuesto, eso no funcionaría en muchos otros países. ¡Imagínate un país que nunca tiene nieve! Entonces, la solución fue cambiar el deporte por el fútbol, que funciona muy bien en otros mercados, ¿qué les parece?

Localización de contenido - escena de la película "Intensa-Mente"

Localización de contenido - escena de la película "Intensa-Mente"

Es fácil darse cuenta de que el objetivo de Pixar era simplemente hablar, de la forma más natural posible, con quien esté viendo la película.

Y eso es lo que la localización hace. Se coloca en el lugar de quien está leyendo ese contenido, viendo aquel video o película, jugando aquel juego, o haciendo un curso online.

E conseguimos ver outros exemplos até mesmo com coisas simples que podem causar estranheza.

De hecho, logramos ver otros ejemplos incluso con cosas simples que pueden causar extrañeza. ¿Cuántas veces no te molestaron esos subtítulos o traducciones que usaban yardas, pulgadas, o millas? Una localización efectiva termina con estos problemas.

Para nuestro enfoque, nuestros cursos online y en general los productos digitales, la localización ofrece engagement, una conexión con los usuarios y los alumnos que va más allá de solo transmitirles contenido a otras personas.

La localización trae a la superficie una conexión con el usuario que una mera traducción no lograría traer, resaltando la calidad del texto, imágenes y, en suma, de la propuesta; es decir, la solución que traes es ofrecida con total destaque y claridad frente a las necesidades de tu buyer persona. ¡O personas, ya que estamos hablando de todo el mundo!

2 – Internacionalización vs. globalización

Mucha gente también confunde internacionalización con globalización.

Vamos a definir primero lo que es la internacionalización, en este contexto.

La internacionalización es el proceso de preparar un producto para que sea adaptado a cualquier mercado. En otras palabras, es dejar el producto lo más genérico posible.

Esto implica, por ejemplo:

  • dejar espacio suficiente para idiomas que utilizan más caracteres en su ebook o software;
  • incluir la codificación de caracteres (quién nunca se encontró con caracteres o links rotos usando un sitio o aplicación?);
  • usar estándares internacionales de hora y fecha, para que las personas no se confundan; lo mismo vale para los signos de moneda;
  • revisar todo el contenido para que no haya nada específico de una localidad, como regionalismos, jergas, referencias, etc.
  • En suma, nada que pueda causar una molestia en la persona que está leyendo o consumiendo el contenido.

¿Y para qué internacionalizar tu producto?

  • Para gastar menos con la localización;
  • Facilitar las actualizaciones (tienes un producto “crudo” que puede ser modificado, y luego ser actualizado en otros idiomas);
  • Ser independiente culturalmente, sin riesgos de causar ofensas.

Objetivamente, la internacionalización afecta mucho más a los equipos de desarrollo que a los creadores de contenido, es cierto.

Pero si toda la cadena piensa en la internacionalización, se reduce el costo en el futuro y menores serán las posibilidades de tener dolores de cabeza cuando te des cuenta de que es hora de invertir en otros mercados. Si piensas en estas cosas, la localización no tardará tanto tiempo, porque tu producto estará preparado.

Ahora bien, ¿y la globalización?

La globalización no se define como un proceso, sino una estrategia, que implica tanto la internacionalización como la localización. En ella encontramos los aspectos comerciales que suponen lanzar un producto en diferentes mercados.

Para lanzar un producto al mercado global, es necesario estar listo con un soporte que pueda responder a las dudas de los usuarios en diferentes idiomas, entender los aspectos legales y tributarios, y hacer un marketing efectivo orientado a diferentes lugares.

Por eso la internacionalización y la localización del contenido de tu producto vienen antes que la globalización, lo cual no impide que una investigación inicial ya te aporte una idea de todos los desafíos que puedes encontrar en el camino.

Recapitulando:

  • el proceso ideal es internacionalizar tu contenido con miras a que pueda ser localizado para cualquier parte del mundo;
  • localizar el contenido, lo que incluye su traducción orientada a un mercado específico, pensando en las características lingüísticas y culturales. Desde aquí ya puedes entrar en otros mercados, probar, y ver lo que está funcionando y lo que necesita ser mejorado;
  • y ahí sí realizar la globalización de tu marca, llevando tu producto o servicio a todo el mundo.
Localización de contenido - Imagen de las abreviaturas para Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción.

Abreviaturas para Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción.

El mejor ejemplo que puedo darles está en América del Sur. Brasil es un país gigantesco, con casi 210 millones de habitantes en 8 millones y medio de kilómetros cuadrados.

En comparación, los 11 países del “resto” de América del Sur tienen 9 millones y medio de kilómetros cuadrados y 210 millones de habitantes que hablan, en su gran mayoría, español.

Es decir, están rodeados por hispanohablantes. Y a pesar de que existe mucha diferencia entre ellos, tenemos muchos más puntos de contacto que de contraste.

¿Y existe solo un español en América del Sur? ¡Claro que no! En cada región, existe un tipo específico de lenguaje, tipos de enfoque, expresiones e incluso diferentes pronombres personales.

Ahora bien, existe un español amplio que puede ser utilizado en un primer momento para alcanzar a un gran número de personas en América Latina.

Después de la primera prueba con ese idioma para todos los países hispanos de América del Sur, los números nos mostrarán en qué localización específica necesitamos invertir más para tener éxito en dicha región o país. Y la localización va a ser la respuesta para todo, como vamos a ver en más detalle a seguir.

3 – ¿Cómo contratar a quién va a localizar?

Ahora que tu contenido está preparado para ser localizado y listo  para conquistar el mundo, debes hacer algunas investigaciones antes de contratar a los expertos que van a localizar tu producto.

Aquí tenemos dos opciones – o contratas una agencia de traducción y localización (y hay muchas, de carácter global y con una gran variedad de precios), o contratas a profesionales autónomos o freelancers para hacer la localización de tus contenidos.

El primer paso de esta fase es entender no solo si el contenido en general está listo, internacionalizado (si es el caso), para ser traducido y localizado.

Entonces, pregúntate:

  • ¿Necesito traducir el texto?
  • ¿Tengo tablas o gráficos?
  • ¿Tengo imágenes con texto? (Los archivos de imagen también deben enviarse, si los tienes)
  • ¿Hago citas de fuentes para los datos que presento en mis contenidos? Sitios de noticias, enlaces a reportajes, enlaces a datos estadísticos, enlaces a videos (estos videos, aunque sean en YouTube o Vimeo, tienen subtítulos en el idioma objetivo?);
  • ¿Y cuántas palabras serán traducidas? Esta es una pregunta decisiva, ya que es internacionalmente establecido que las empresas de traducción y freelancers cobran por palabra del idioma-fuente para hacer sus presupuestos. Por lo tanto, si tu contenido está en PDF, o si hay fotos con texto, es más difícil calcularlo, y debes saber esto antes de solicitar la localización del contenido.

Todo esto forma parte de la internacionalización del contenido, y evita mucho retrabajo después de las primeras traducciones y localizaciones, además de evitar que la empresa o el freelancer retrasen la entrega, dando como motivo la falta de briefing o informaciones sobre esos detalles.

Y claro, la pregunta más importante: ¿hacia qué idioma y qué mercado vas a prepararlo?

¿Empresas de traducción o freelancers?

Una vez respondida esta pregunta, volvemos a nuestro tema: ¿empresas o freelancers? Por supuesto, hay ventajas y desventajas en cada una de las dos opciones. Vamos a ver cuáles son.

Al contratar una agencia de traducción, la primera pregunta que debes hacerte es: quiénes son los traductores que esta agencia contrata (o contratará, dependiendo del idioma), y qué otros servicios la agencia va a incluir en el precio del servicio. Esto es importante porque generalmente las agencias no son más que intermediarios.

Estas agencias, también llamadas LSP (Language Service Provider, o proveedores de servicio de idiomas) generalmente funcionan de la siguiente manera: reciben el briefing del servicio y se lo repasan a los traductores y localizadores que efectivamente van a hacer las traducciones y localizaciones.

Algunas de estas empresas hacen parte del control de calidad, asegurándose de que el trabajo se ha hecho bien.

Y es por eso, básicamente, que el precio de las agencias es más alto que el cobrado por freelancers individuales.

Otra ventaja de las agencias es que ellas tienen acceso a un grupo más amplio de traductores, lo que facilita la dinámica de distribuir el trabajo y lograr mejores plazos.

Piensa que puedes tener acceso a excelentes freelancers y estos, además de tomar trabajos sueltos, también trabajan con la agencia.

Si se cobra, por ejemplo, 7 centavos de dólar por palabra, la agencia tendrá que cobrar ese valor y un poco más por el beneficio que tendrá siendo la intermediaria. Si el precio cobrado por la agencia es el mismo, 7 centavos de dólar, eso significa que le está pagando menos a la persona que traduce.

Puede que al traductor le guste trabajar con esa agencia, tenga una larga relación con ellos, y les cobre un precio más amigable, pero también puede ser que necesite el trabajo y se está contentando con menos.

De todos modos, recuerda que un trabajador feliz produce más y mejor.

Otra característica de las agencias de traducción es que pueden cumplir plazos más estrictos, justamente por tener acceso a muchos traductores. Pero eso también significa que varias personas van a trabajar en el mismo texto.

Entonces, si tu plazo por algún motivo es muy ajustado, tal vez sea mejor contratar una agencia, pero asegúrate de que tiene un buen equipo de revisión y estandarización de los términos, uso del lenguaje, e incluso del registro que se utilizará (informal, neutro, o formal).

Una buena agencia de traducción sabrá elegir el mejor traductor para cada tipo de trabajo.

Y aquí otra sugerencia que cabe tanto para las agencias como para los freelancers individuales: la prueba social.

Es bueno que sepas quién ha contratado esos servicios de esas personas, como manejaron los plazos, si hubo comunicación para aclarar dudas de contexto, y lo más importante de todo….:la evaluación de los consumidores finales, o sea, de las personas que leyeron o vieron el contenido traducido y localizado.

También hay muchas ventajas en contratar a freelancers.

La primera de ellas, por supuesto, es el precio. Hablando directamente con ellos puedes negociar plazos y valores (aquí, de nuevo, es bueno pedir referencias y evaluar sus portafolios con los trabajos ya realizados) y llegar a un contrato que sea bueno para ti y para el traductor.

Además, al contratar a un freelancer tienes un canal de comunicación directa y constante con él, para acompañar el trabajo que se está haciendo, darle dirección y entender cómo está siendo localizado tu contenido.

Por supuesto, este no es el caso si estás traduciendo y localizando en varios idiomas. En este caso, tu punto de contacto para todos los idiomas debería estar centralizado, lo que no es fácil de coordinar si hay 8 o 10 freelancers trabajando para ti, entonces se aconseja contratar una agencia.

Otra ventaja en contratar a un freelancer es que puedes contratar a otra persona para hacer la revisión, y en ese caso tendrás otro punto de vista, no solo sobre el trabajo, sino sobre el contenido. Es imprescindible que ese revisor sea un nativo de la lengua para el cual el proyecto está siendo traducido y localizado, lo que nos lleva a otro punto de atención.

También es importante analizar el currículo del freelancer, para saber si ella o él es la persona ideal para traducir tu contenido, si tiene experiencia en el tema o contenido que abordas en tu material.

¿Hay muchas jergas, términos técnicos? Mientras más específico es el tema que abordas, más especializado debe ser el texto localizado y más detallado debe ser el briefing.

Hablando sobre los nativos, es importante resaltar algunas cosas. No todo nativo de una lengua es un traductor. Así como no toda persona que habla muy bien una lengua puede ser una traductora para esa lengua.

Para dejarlo más claro, piensa en profesores de idiomas.

Una inglesa, por ejemplo, habla perfectamente la lengua de la Reina, pero eso no quiere decir que ella sepa dar clases de inglés. Es necesario saber didáctica, gramática, y tener conocimientos teóricos que son imprescindibles para una buena clase de inglés.

Y lo mismo sucede con los traductores.

Continuando con el ejemplo del inglés, si quieres localizar tu contenido para entrar en el mercado de los Estados Unidos, ¿a quién elegirías para traducir tu material: a un traductor inglés, a un australiano, o a un brasileño con una larga vivencia en los Estados Unidos?

Por supuesto, más factores tendrán que ser tomados en cuenta, pero quieres un traductor que sepa exactamente lo que tu buyer persona quiere, cómo conversar con ella, las referencias que tiene, y varios otros detalles que solo un buen traductor y localizador sabrá identificar.

En suma, una buena regla es:

  • si el volumen es grande (o si son muchos idiomas) y el plazo es corto, contrata una agencia;
  • si el volumen no es grande y el plazo es relativamente tranquilo, busca freelancers.

Una rápida búsqueda en Internet te dará una gran lista de LSP, y sitios como Fiverr, Upwork y Workana te darán acceso a muchos y variados freelancers.

Ah, y siempre pide referencias y trabajos anteriores, ¡claro!

4 – Control de calidad

Ahora que ya sabes quién va a traducir y localizar tu contenido, debes estar seguro de que han hecho un buen trabajo. También es importante que pienses en algunos detalles muy importantes.

¡Pero vayamos por partes!

La primera parte del control de calidad es hecha por la agencia de traducción (LSP), o por el freelancer que has contratado, por supuesto. Pero es muy, muy importante que le pidas a una persona de esa localidad en la que te has enfocado, que evalúe lo que se ha hecho.

Solo una persona que está viviendo allí, en ese momento, o una persona que tiene una larga vivencia en aquel lugar, que estudia la lengua y las costumbres, va a tener la autoridad para decirte si el lenguaje es el adecuado, si los términos utilizados tienen sentido, si los ejemplos y referencias que aparecen en el contenido se han hecho pensando en quien está viviendo en ese lugar.

Una localización excelente, les repito, es aquella en que el contenido no da lugar a dudas de que ha sido producido por una persona de esa localidad. Por eso el localizador se coloca en el lugar del lector, del espectador, y hace que todo sea y parezca lo más natural posible.

De esto se trata el control de calidad que debe ser hecho minuciosamente, primero para no ofender o perjudicar a nadie, y segundo, para que te destaques en aquel mercado y hagas muchas ventas.

Y para que todo quede bien, pero bien natural, no es solo el contenido lo que debes localizar. Entender el mercado en el que estás entrando es indispensable, y una vez más, necesitas a alguien local o alguien que tenga una experiencia reciente en esa localidad para corroborar el contenido.

Por eso ahora vamos a hablar de algunos detalles que no pueden pasar desapercibidos en tu estrategia de localización:

Zona horaria

Una cosa muy simple que a veces dejamos de lado es el horario para brindar soporte al comprador o atención al cliente.

Muchas veces los Productores quieren que se le responda al comprador en el menor tiempo posible, pero eso no siempre es lo que pasa.

Una respuesta completa, que realmente toma en consideración la duda o la queja del comprador es mucho mejor que solo una plantilla enviada rápidamente para batir récord en las metas de tiempo de respuesta.

Y aquí tenemos una parte importante de la localización: a menudo el servicio de atención de un emprendedor digital que está vendiendo a otros países no tiene en cuenta que el comprador puede recibir un mensaje a las tres y media de la mañana debido a la zona horaria.

¿Cuando esa persona despierte, vaya al trabajo y vea varios mensajes en su bandeja de entrada, será que la respuesta de tu sector de atención al cliente se va a destacar en medio de tantas cosas?

Por eso es importante que este sector, por ejemplo, tenga en cuenta la zona horaria en la que vive la persona que compró el producto, sepa cuál es la mejor hora para que reciba un correo electrónico, y en ese momento sí, enviarle la respuesta. Y eso sirve para todo el embudo de correos electrónicos elaborado en tu estrategia.

Medios de pago

Otro detalle importante es el medio de pago.

Cuando entras en otros mercados es importante entender cuál es el medio de pago que la gente usa. Por ejemplo, tarjetas de crédito, débito, transferencias bancarias, PayPal.

Estos son solo algunos ejemplos, pero hay miles de diferentes sistemas de pago y debes entender lo que tus potenciales consumidores utilizan y esperan encontrar cuando llegan a tu página de checkout.

También resulta crucial saber responder a las preguntas ¿cómo puede pagar la persona? ¿Es mediante un único pago? ¿Pueden pagar en cuotas? ¿Con intereses, o no? ¿Y qué me dices de los países que poseen el medio de pago de ticket de pago en efectivo?

¡Tienes que pensar en todos estos puntos, entender el mercado!

Una buena plataforma de distribución de productos digitales piensa en todos estos detalles, estudia todas las posibilidades, y ofrece no solo el valor en la moneda local de aquella persona que va a comprar el producto, sino cuáles son los métodos de pago más usuales de esa localidad. De esta forma, las personas consumidoras se sentirán a gusto para concluir la compra.

Fijación de precios

Y no es solo en los medios de pago en los que hay que tener en mente. También es necesario localizar otras cosas. El precio, por ejemplo, también es un punto crucial.

Vamos a tomar un ejemplo bien conocido: el precio del Big Mac.

La hamburguesa más famosa en todo el universo no tiene el mismo precio en todo el mundo. Si compras 50 dólares en Big Mac y utiliza los mismos 50 dólares convertidos en yenes en Japón, no tendrás el mismo número de hamburguesas.

¿Por qué? Varias son las razones, incluyendo impuestos, costo de producción, transporte, y varias otras. Pero quizás la más importante sea la estrategia de marketing.

Y aquí, para los productos digitales, tienes que pensar, una vez más, en tu buyer persona.

Simplemente convertir el precio “original” de tu producto puede no ser una buena idea.

Muchas empresas de SaaS (Software como servicio) hacen apenas eso, para tener un precio único en todo el mundo. La mayoría de las veces, el precio se centra en el dólar, o en el euro. Pero si pensamos en la Unión Europea, podemos ver cómo es un problema, ya que a pesar de que la moneda es la misma en varios países, puede no tener en cuenta que el costo de vida es muy diferente.

Si seguimos más adelante, veremos que el costo de vida difiere mucho incluso cuando comparamos entre ciudades de un mismo país.

Pero no todas las empresas lo hacen. Spotify es un ejemplo.

El precio de la mensualidad en Estados Unidos es 9.99 dólares, o 8.52 euros. Pero ese no es el precio que cobran en todos los países del mundo.

En realidad, analizan cada mercado y encuentran un precio específico que se ajusta al poder adquisitivo de aquel país, como pueden verlo en la imagen:

Localización de contenido - gráfico que muestra los precios específicos de Spotify de acuerdo con el poder adquisitivo de cada país

Afiliados

¿Y quién mejor para ayudarte con todas esas cuestiones de localización (que van más allá de la traducción y adaptación del contenido de tu material en sí) que un buen Afiliado?

¿Cuáles son las características de un buen Afiliado?

  • En primer lugar, alguien que entiende el nicho, o nichos, en que actúas, que conoce bien a tus buyer personas, sus dolores y anhelos, lo que puede ayudar mucho en la localización de tu contenido, en la definición de precios y en la elección de los mejores canales para efectuar la divulgación;
  • Entiende mucho de la psicología y de los disparadores mentales que funcionan para los nativos de aquella localidad, entonces sabe lo que puede motivar a las personas a hacer clic en tus CTA;
  • Sabe cómo crear una página de ventas que convierte, que conversa con las personas de aquel lugar;
  • Sabe comprar tráfico, optimizar campañas y analizar los números y métricas del negocio, además de saber los mejores horarios para cada acción a tomar. Un excelente Afiliado sabe tomar decisiones basadas en sus conocimientos técnicos y en los números.

En resumen, tener como socio en tu “país objetivo” a un Afiliado que conoce el mercado, y más que eso, conoce a la gente, es una excelente estrategia para localizar tu producto digital.

5 – Conclusión

¡Uff!

Bueno, si has llegado hasta aquí, es porque realmente te ha interesado el tema. ¡Seguro que ya has aprendido mucho acerca de localización de contenidos!

¿Vas a embarcar en este viaje? Tengo la impresión de que después de que tu producto despegue, vas a volar muy alto y conquistar muchos mercados.

Lo que queda de más importante, después de todos estos detalles, es que el elemento clave es entender quién es tu buyer persona.

Recuerda que tienes que mapear muy bien todas sus características y ofrecer un producto que no solo hable la misma lengua que ella, sino que entienda el contexto en la que ella vive, cómo consume contenidos y lo que va a agregarle valor a su vida.

¿Todavía no sabes quién es su público?

Entonces, disfruta de nuestro post con una guía completa para crear tu buyer persona.

Nosso site utiliza cookies para melhorar sua experiência de navegação.