indicadores-de-marketing-digital

Emprendimiento digital

La traducción en el Marketing Digital: ¡como anillo al dedo!

Descubre lo que implica la traducción y localización en el marketing digital

Ramón Mogollón

10/12/2022 | Por Ramón Mogollón

La traducción de contenidos para marketing digital implica traducir una parte o la totalidad de un contenido para atraer a un público objetivo específico que tenga otro idioma nativo. Puede tratarse de un sitio web, redes sociales, campañas publicitarias e, incluso, de materiales impresos.

La traducción y el marketing son, hoy en día, dos caras de la misma moneda dada la gran producción de contenido y la necesidad de hacer que llegue a diferentes culturas.

Este tipo de trabajo ha existido desde la antigüedad e implica transmitir una información de un contexto a otro, considerando que ambos poseen códigos diferentes que, además, se agrupan en torno a un idioma que puede ser oral o escrito.

El problema es que cuando hablamos de contexto y de idioma, nos referimos también a cultura y hasta de visiones del mundo diferentes.

Por ejemplo, si fuéramos a traducir la palabra “popcorn” al español, un idioma con más de 500 millones de hablantes, encontraríamos varias posibilidades dependiendo de la región, entre las que se encuentran “palomitas de maíz”, “rositas de maíz”, “pochoclo” o “canchitas”.

Y justamente para ayudarte a descubrir cómo llevar tu negocio a otras culturas que pueden ser tan diferentes entre sí, hemos creado este post.

Spoiler: ¡el marketing te va a ayudar a hacerlo!

Banner versão desktop

¿Qué papel cumple la traducción en el Marketing Digital?

Así como un buen Inbound Marketing es vital para el éxito de una marca, también es muy importante que los negocios que deseen llegar a mercados internacionales desarrollen una estrategia en las que sus campañas sean traducidas a otros idiomas.

En esos casos, la traducción de contenidos juega un papel crucial en todos los aspectos de los esfuerzos de marketing digital.

Por lo general, la traducción empieza con una etapa inicial de investigación y luego continúa con la producción, localización y promoción de cada recurso y contenido.

Algunas de las funciones que desempeña la traducción en el marketing digital son:

  • Traducción de sitios web: construcción de páginas web multilingües o traducción de contenido para cada idioma al que se quiere llegar.
  • Redes sociales: producir canales de redes sociales para cada idioma y traducir el contenido necesario.
  • SEO internacional: maximizar la presencia de búsqueda en cada ubicación e idioma, y garantizar que los usuarios puedan acceder al contenido que está en su idioma nativo.
  • Publicidad: optimizar campañas publicitarias para cada idioma de la audiencia de la marca, incluyendo su traducción, adaptación, localización y transcreación.
  • Localización de contenido: adaptar estrategias de contenido para cada público objetivo en su idioma para maximizar la relevancia.
  • Transcreación: adaptar conceptos e ideas cuando la traducción directa no funciona para fomentar la respuesta emocional del público objetivo, sobre todo en publicidad, eslóganes y contenido creativo.

Básicamente, la traducción de contenidos en el marketing digital debe estar presente en todos los aspectos de tu estrategia.

Precauciones a tomar al traducir

Al traducir contenido a otro idioma en marketing digital, debes tener en cuenta una serie de aspectos de lenguaje que quizás no consideras en otro tipo de traducciones.

Esto porque el papel fundamental de la traducción es adaptar el contenido y la comunicación al tono y el uso natural del lenguaje en cuestión.

Es decir, una traducción literal, palabra por palabra, no es suficiente. Lo ideal es que la traducción sea realizada por traductores nativos que conozcan los modismos, jergas y las diferentes formas de expresión de ese idioma para que el contenido logre su objetivo y la experiencia del usuario sea positiva.

En pocas palabras, la mejor traducción es aquella que no se nota.

Dicho esto, veamos algunas precauciones que debes tomar al traducir contenidos:

1) Adaptarse a la cultura local

La traducción de contenidos se debe adaptar a un país o región específicos, teniendo en cuenta el perfil sociocultural del público objetivo.

Algunas expresiones y formas de hablar y escribir no tienen un equivalente en otros idiomas y, aunque lo tuvieran, no necesariamente transmiten la misma idea o sentimiento al receptor.

Incluso se puede dar el caso de que una palabra o imagen no sea aceptable en la cultura del público objetivo.

En este caso, un traductor profesional que posea ese idioma como lenguaje nativo debe considerar todos estos aspectos cuando realiza una traducción de contenidos de marketing digital.

2) Mantener el tono y el estilo

En la traducción de contenidos para marketing digital, el tono y el estilo deben definirse al inicio del proyecto.

También es fundamental que el traductor conozca el público objetivo al que se destinará el contenido para determinar si debe ser informal o formal.

Estas consideraciones son necesarias para que la voz de la marca se mantenga igual, o lo más similar posible, en el idioma al que se quiere traducir el contenido.

Por ello, el traductor debe prestar atención a los matices, particularidades culturales, ambigüedades, entre otros factores, para seleccionar las palabras adecuadas para transmitir el mensaje deseado.

3) Precauciones con los eslóganes y nombres de productos

Los nombres de productos y eslóganes son increíblemente importantes en el marketing digital porque, aunque son breves, son una de las partes más importantes de cualquier tipo de contenido y cuentan con una gran carga cultural.

Y el problema con los nombres de productos y eslóganes es que son muy difíciles de usar de la misma forma en todos los idiomas.

Por esa razón, la traducción debe encontrar un equivalente cultural para que funcione para un público objetivo específico.

¡Construye la voz de tu marca en cada idioma!

Uno de los principios fundamentales que se aprenden con el marketing digital es abordar la necesidad de cada público objetivo.

Cuando lo aplicas en los mercados internacionales, no solo tienes que lidiar con variaciones demográficas y de interés, sino también con características culturales diferentes que influyen en la forma en que las personas piensan y sienten acerca de tus productos o servicios.

Una campaña que ha obtenido grandes resultados en México puede fallar con mucha facilidad en España debido a las diferencias culturales.

E incluso cuando el entorno cultural es parecido, las partes claves del mensaje pueden confundirse o perderse fácilmente en la traducción.

La traducción no implica simplemente traducir un contenido literalmente para usarlo en otro mercado, sino que es una práctica integral y multidisciplinaria, que ayuda a que cada contenido alcance el máximo rendimiento en todos los idiomas en los que se quiere publicar.

Y para ayudarte a llegar más rápido al éxito como productor digital, te invitamos a descargar nuestro ebook Vender más: las claves de éxito de los 30 gigantes del mercado digital. ¡Es gratis!

Banner versão desktop