Cerrar Notificaciones

¡No te pierdas más nada!

¡Activa las notificaciones del blog para avisarte cuando hay un nuevo contenido!

Cerrar Newsletter

¡ÚNETE A MILES DE EMPRENDEDORES DIGITALES!

Recibe los mejores contenidos para hacer crecer tu negocio online

La traducción en el Marketing Digital: ¡como anillo al dedo!

La traducción en el Marketing Digital: ¡como anillo al dedo!

Descubre lo que implica la traducción y localización en el marketing digital

La traducción ha existido desde la antigüedad e implica la transmisión de una información de un contexto a otro, siendo que esos contextos manejan códigos de informaciones diferentes. Estos códigos, además, son agrupados en torno a un idioma que puede ser oral o escrito.

El problema es que cuando hablamos de contexto y de idioma, hablamos también de cultura y hasta de visiones de mundo. Son más de 500 millones de personas que tienen el español como lengua, por ejemplo, contando a los hispanohablantes en países como Estados Unidos, Brasil e Itália.

¿A que “banana” se dice de forma diferente entre los hispanohablantes? Pues sí, entre los diferentes nombres se encuentran: plátano, cambur, topocho, guineo banano, murrapo, etc.

Pero ni las bananas, ni la traducción específica en español, son el tema de este post y sí cómo haces para colocar un negocio en otros contextos e idiomas.

¡Un spoiler: el marketing te va  ayudar a hacerlo y este post a entenderlo!

Índice
  1. Marketing digital: una oportunidad
  2. Traducción en el mundo online
  3. Localización: una cuestión de empatía
  4. Copy: entre la escritura persuasiva y la traducción seductora.
  5. UX writing: escritura y traducción para web
  6. Y lo mejor de lo mejor

1. Marketing Digital: una oportunidad

Para entender qué significa la traducción en el marketing digital, tenemos que hablar primero de marketing y sus características en el ámbito digital o web.

El marketing digital o marketing de contenido consiste en todas aquellas acciones, decisiones y estrategias que colocan una propuesta de valor o producto, en destaque en la web y de esa forma ayudan a venderlo.

Dentro del marketing digital podemos destacar el Inbound Marketing, el cual supone una estructura basada en un embudo y donde lo fundamental es la atracción de personas utilizando contenidos ricos (audio, vídeo, texto, imagen) para que te conozcan a ti, tu negocio, tu marca y tu producto.

Después que te conocen, es más fácil y probable que se decidan a comprar el producto o solución que les ofreces.

Imagen con la frase: “En el pasado tu eras lo que tenías ahora eres lo que compartes” de Godfried Bogaard

Esta es una de las premisas del Inbound marketing o marketing de contenidos. En el pasado el marketing se desarrollaba desde un modelo de casi persecución y caza de compradores. Los vendedores iban de puerta en puerta intentando vender un producto, abordaban a las personas en sus trabajos, en el supermercado, en los restaurantes.

El inbound marketing o marketing de contenidos tiene otra propuesta, la de atraer a las personas para que se conviertan en posibles compradores, leads y después de una jornada, en compradores. Este es el tipo de propuesta en el contexto digital, que es muy diferente a la del contexto físico u offline.

Ana te explica más sobre MARKETING DIGITAL: ¿qué es y por qué usarlo? en este Hotmart Tips


Sin embargo, atraer a las personas o, en términos del marketing digital, atraer tráfico, no es una cosa que viene de la nada. Viene de la riqueza que les ofreces a las personas a partir de materiales que pueden ser desde artículos en un blog, hasta publicaciones de valor en las redes sociales, pasando por consejos en vídeos, clases como webinars, ebooks y muchas otros contenidos. ¡Aquí es donde entran los traductores!

¿Y dónde entra la traducción aquí? Pues que con tanto material siendo producido, en un contexto sin fronteras geográficas, son muchas las oportunidades de trabajo para los traductores.

Los traductores podrán construir los puentes para que esos materiales puedan llegar a otros lugares y sean leídos en el idioma de las personas de cada localidad y con eso, los Productores digitales tendrán a más personas interesadas en sus productos y eso significa más clientes y más ventas. Si eres traductor, tendrás más trabajo, clientes e ingresos.

Pero es necesario que conozcas y aprendas sobre este contexto. Aquí te dejo esta lista de cursos gratis sobre marketing digital.

2. Traducción en el mundo online

Cuando pensamos en traducción pensamos en aquella frase de “traduttore traditore” que coloca al traductor como un traidor, porque muchas veces puede transformar el texto original en otro texto y algunos autores pueden llegar a sentirse traicionados en sus ideas. Pero seamos francos, hay cosas que tienen sentido en una cultura y otras cosas que no.

¿Imagina hablar de lo linda, brillante y diáfana que es la nieve y del ímpetu de los narvales (parecido a una ballena con un cuerno) para una persona de oriente medio o del caribe?

En este momento el traductor tendrá que tomar decisiones sobre cómo hacer llegar el mensaje del autor o creador de contenido al público objetivo.

Solo que esto coloca al traductor en otro nivel del proceso de transformar el contenido original en un contenido en otro idioma para un contexto objetivo. Cuando se cambia, transforma o convierte el mensaje de un idioma a otro, normalmente se dice que es una traducción.

Por ejemplo, en

  • Español decimos Gracias, la traducción al
  • Inglés sería Thank you (y aquí ya vemos una diferencia, son dos palabras), en
  • Francés es Merci y en
  • Portugués, por ejemplo, es Obrigado (pero cuidado, porque esta palabra cambia según el género, en masculino se dice obrigado, pero en femenino se dice obrigada).

¿Ves cómo se complican las cosas con una simple palabra? Y ni siquiera hablamos de las diversas formas de agradecer en cada idioma.

Aquí te dejo algunos consejos para descomplicar la forma de traducir los contenidos para la web.

Si eres creador de contenidos, productor digital o traductor para contenidos de marketing digital ten en cuenta que tus textos serán leídos en otros idiomas y a través de dispositivos, por eso:

  • Escribe párrafos cortos
  • Toma en cuenta las palabras clave
  • Estructura de forma lineal el texto o vídeo (início, medio y fin)
  • Escribe de manera sencilla y sin complicar las frases.
  • Sé personal, eso genera engagement.

Estos consejos no son el non plus ultra, son solo algunas sugerencias, con la experiencia, se van afinando estas habilidades.

3. Localización: una cuestión de empatía

La localización es un proceso un poco más complejo que la traducción, porque no tiene que ver solo con el significado de las palabras y su estructura en una frase. Supone entender los referentes de algún contenido, es decir, lo que significa para la persona más allá de lo escrito.

Esto implica un conocimiento profundo tanto de la cultura de origen como de la cultura objetivo. Te pongo aquí un ejemplo de traducciones del inglés al español.

Un ejemplo: “It’s raining cats and dogs” una persona con conocimiento tanto del inglés como del español sabrá que la mejor traducción no es “Está lloviendo perros y gatos” y tampoco “Está lloviendo mucho”, aunque esta última puede funcionar.

La localización tiene que ver con lograr colocar el mensaje como los nativos y específicamente las personas de una localidad, ciudad o región específica lo dicen mejor.

Por ejemplo, si estás hablando con personas del caribe, podrías decir “está cayendo un aguacero”, pero si estás pensando en una localidad diferente, puedes decir “está cayendo un palo de agua”, “está cayendo el cielo”, está “lloviendo a baldazos”, etc.

De esa forma logras conquistar y ganarte a las personas que leen o consumen tus contenidos. Con más personas amando tus contenidos y bien enganchadas en lo que publicas, tendrás más chances y posibilidades de que adquieran el producto que les ofrezcas.

Hay un post de localización en Hotmart que te puede ayudar a entender mejor este proceso, incluso si estás pensando cómo contratar a un profesional con esta cualificación y lo que debes tener en cuenta.

Mira un ejemplo de localización de nuestro blog: Trabajos desde casa: ¡32 ideas sencillas para ganar dinero sin salir de tu hogar!

En español:

Mira los botones y la barra lateral. También el tamaño de las frases y el párrafo.

blog post en español

En inglés:

Aquí algunos botones desaparecen porque no forman parte de las estrategias. Miren también la forma de colocar el título.

blog post en inglés

En árabe:

Aquí las diferencias no son solo en las barras y títulos, sino también en la imagen. La tasa de café es común en las tres imágenes, pero la mascota en la cama no. El color de pelo y formato de la barba también cambia.

blog post en árabe

4. Copy: entre la escritura persuasiva y la traducción seductora

Copy es el diminutivo para copywriting y se trata de la escritura de textos persuasivos a partir de estrategias específicas que permiten que vendas, te registres o te suscribas a un producto.

Hasta aquí nos entendemos bien. Las piedras del camino empiezan cuando queremos vender un producto y creamos una pieza de copy utilizando algún gatillo mental como el de escasez “faltan pocos días”, “quedan cinco plazas”, “esta oferta es por tiempo limitado”.

Un traductor para contenidos digitales y en marketing debe saber qué tipo de texto está traduciendo y, si es un texto persuasivo para ventas, también debe saber qué tipo de estructura es mejor y qué gatillo mental está siendo utilizado.

Con estos conocimientos y destrezas el profesional podrá traducir y localizar mejor el contenido, alcanzando el objetivo que no necesariamente es una venta, puede ser dirigirse a una landing page, hacer clic en un botón, abrir una carpeta, descargar un material, dejar un email.

Aquí algunos ejemplos de copy de nuestra página de promoción de eventos educativos: Hotmart Camp.

ejemplo de copy: "Compra con un precio especial"

ejemplo de copy: "Un evento 100 % técnico, que ya fue responsable de transformar a emprendedores principiantes en empresas con más de 25 mil dólares USD de facturación en menos de 90 días."

ejemplo de copy: "Hotmart camp - Clases presenciales para que vendas más en menos tiempo"

Fíjate que en los ejemplos se resalta la utilidad, el precio especial, la especificidad de la transformación y la forma personal del mensaje en español aquí en Hotmart, que fue una traducción del portugués.

Esas son algunas claves de copy que te pueden ayudar a pensar a la hora de traducir. De la misma forma, todas las voces están en la segunda persona del singular, tú.

5. UX writing: escritura y traducción para web

El UX writing se trata de la escritura de textos para la web, tomando en cuenta la experiencia de quien lee (los usuarios) la arquitectura web, la accesibilidad, el diseño y lo que llamamos de storytelling.

Muchos traductores y localizadores son contratados para traducir páginas web, para ello se pueden valer de algunas herramientas llamadas de CAT Tools por sus siglas en inglés (computer assisted translation). De cualquier forma, el proceso de traducción y localización debe entregar un resultado que pueda ser entendido en la lengua objetivo.

El profesional de traducción debe entender cómo funciona la información en la web y cómo es la experiencia de los usuarios en ella, cómo actúan cuando ven una imagen y, aún más, cómo asimilan una imagen acompañada por un texto, o cuál es la mejor forma de crear una llamada a la acción o CTA, que son esos mensajes pequeños en los botones de clic.

Un consejo de oro es pensar en el texto como imagen. Lo primero que vemos cuando abrimos una página web son sus imágenes, de hecho vemos los textos como compañía de una imagen antes de saber qué dice.

Cuando traduzcas para la web recuerda que no siempre cuentas con todo el espacio que te gustaría para colocar el mensaje traducido, por eso debes pensar en armonizar lo que escribes con la imagen y el espacio disponible.

Mira los siguientes ejemplos:

ejemplo de texto como compañía de una imagen

ejemplo de texto como compañía de una imagen

Mira como la imagen trae una información; el título, en negrita, otra; y el texto, menos destacado otra, pero los tres elementos armonizados en un mismo contexto. Estos ejemplos también tienen un CTA, que es el botón final.

Por ejemplo, imagina que tienes que traducir Click here now!, pues tienes varias opciones y todo dependerá de las características que te mencioné. Si tienes que traducir del inglés al español, puedes decidir entre “Haz clic aquí ahora”, pero quedaría un botón bastante grande.

Puedes pensar también en una frase como “Haz clic aquí”, “Haz clic ahora” o simplemente “Haz clic”, pero tendrás que pensar mejor cuál botón invita más al usuario a hacer clic que es tu objetivo.

Hablando de estos mensajes pequeños que piden una acción del usuario, nos referimos al microcopy. Algunos son impersonales, como en el primer ejemplo y otros son más personales, escritos en la primera persona del singular y con signos de exclamación.

Los dos ejemplos están presentes en el sitio de Hotmart, pero en diferentes camadas, una más superficial donde entran las personas que apenas están conociendo la plataforma y otra para las personas que ya están enganchadas y forman parte del ecosistema.

Y lo mejor de lo mejor

El marketing digital abrió las puertas para una nueva tendencia de consumo de contenidos, además del imperativo y frenesí por contenidos nuevos, también tienen que ser constantes.

Y debido a que se publican en un contexto web, la idea de fronteras no es un obstáculo, sino una oportunidad.

Cada día son más los creadores de contenido que necesitan de traductores para que hagan accesible la riqueza de sus producciones, artículos, cursos online, vídeos, etc., para diferentes lenguas y cultura.

Aprovecha esta oportunidad y si quieres saber más sobre lo que es la producción de contenidos y la forma como escriben estos profesionales, te invito a leer este post: ¿Cómo escribir bien y crear contenidos irresistibles?

Nuestro sitio utiliza cookies para mejorar tu experiencia de navegación.